일본 고객이 실제로 겪는 불편함을 가장 먼저 접하는 역할로, 번역 과정에서 제품의 맥락을 바탕으로
“왜 이런 문장이 필요한가?”, “이 문장이 일본 고객에게 어떻게 읽힐까?”를 먼저 고민합니다.
PM, PD, 엔지니어와의 협업 과정에서 “일본 고객 관점에서 보기엔 이 표현은 낯설고, 이런 용어가 더 직관적이다”와 같은 의견을 적극 제안하고 조율하는 구조로 운영됩니다.
단순히 지시받은 내용을 번역하는 것이 아니라, 번역/UX writing을 매개로 고객의 인지 흐름과 서비스 내 불편을 발굴하고 문제로 연결해내는 팀 문화가 형성되어 있어, 언어 감각을 넘어 ‘고객 감각’이 중요한 자산이 됩니다.
[1개월 뒤]
[3개월 뒤]
[그 이후]
"미리디에서 이런 일들을 함께 하고 싶어요"
"이런 분이라면 목표 달성에 확신을 얻을 것 같아요"
"이런 분이라면 장기적으로 서로에게 더 긍정적일 것 같아요!"
일본 고객이 실제로 겪는 불편함을 가장 먼저 접하는 역할로, 번역 과정에서 제품의 맥락을 바탕으로
“왜 이런 문장이 필요한가?”, “이 문장이 일본 고객에게 어떻게 읽힐까?”를 먼저 고민합니다.
PM, PD, 엔지니어와의 협업 과정에서 “일본 고객 관점에서 보기엔 이 표현은 낯설고, 이런 용어가 더 직관적이다”와 같은 의견을 적극 제안하고 조율하는 구조로 운영됩니다.
단순히 지시받은 내용을 번역하는 것이 아니라, 번역/UX writing을 매개로 고객의 인지 흐름과 서비스 내 불편을 발굴하고 문제로 연결해내는 팀 문화가 형성되어 있어, 언어 감각을 넘어 ‘고객 감각’이 중요한 자산이 됩니다.
[1개월 뒤]
[3개월 뒤]
[그 이후]
"미리디에서 이런 일들을 함께 하고 싶어요"
"이런 분이라면 목표 달성에 확신을 얻을 것 같아요"
"이런 분이라면 장기적으로 서로에게 더 긍정적일 것 같아요!"