[미리캔버스] 일본 현지화 매니저
직군
프로덕트
경력사항
경력 0~3년
고용형태
계약직
근무지
미리디대한민국 서울특별시 구로구 디지털로31길 12, 8층 미리디

| 직무 ​소개

일본 ​고객이 ​실제로 겪는 ​불편함을 가장 먼저 접하는 ​역할로, ​번역 과정에서 ​제품의 맥락을 바탕으로 ​

“왜 이런 ​문장이 ​필요한가?”, “이 ​문장이 ​일본 ​고객에게 어떻게 읽힐까?”를 ​먼저 ​고민합니다.


PM, PD, 엔지니어와의 ​협업 ​과정에서 ​“일본 고객 관점에서 ​보기엔 이 ​표현은 ​낯설고, 이런 ​용어가 더 ​직관적이다”와 ​같은 의견을 적극 ​제안하고 조율하는 ​구조로 운영됩니다.


단순히 지시받은 내용을 번역하는 것이 아니라, 번역/UX writing을 매개로 고객의 인지 흐름과 서비스 내 불편을 발굴하고 문제로 연결해내는 팀 문화가 형성되어 있어, 언어 감각을 넘어 ‘고객 감각’이 중요한 자산이 됩니다.




| 기대 모습

[1개월 뒤]

  • 미리캔버스가 고객에게 제공하는 가치에 대해 누구보다 잘 이해할 수 있어요.
  • 주어진 일본 현지화 번역 및 검수 업무를 역량과 경험을 바탕으로 잘 해낼 수 있어요.

[3개월 뒤]

  • 일본 미리캔버스를 일본 고객 관점에서 바라보고 문제를 정의하고 해결해낼 수 있어요.
  • 일본 미리캔버스가 일본 고객에게 더 사랑받을 수 있도록 적절한 언어를 제안할 수 있어요.

[그 이후]

  • 일본 미리캔버스의 현지화에 대한 오너십을 가지고 다양한 이해관계자와 소통하며 일본 고객이 만족하며 사용하는 서비스를 만들어갈 수 있어요.



| 주요 업무

"미리디에서 이런 일들을 함께 하고 싶어요"

  • 일본 미리캔버스에 반영되는 제품 개선 사항을 일본어로 번역하고 검수합니다.
  • SEO 목적으로 발행되는 콘텐츠 페이지의 일본어 번역 및 표현 검수를 수행합니다.
  • 일본 미리캔버스 전반의 UX 라이팅을 점검하고, 현지 사용자에게 더 자연스럽게 전달되도록 수정합니다.
  • 헬프센터 문서가 일본 사용자 기준에 맞게 현지화되어 있는지 확인하고, 필요한 부분을 보완합니다.



| 자격요건

"이런 분이라면 목표 달성에 확신을 얻을 것 같아요"

  • 1년 계약직 근무가 가능하신 분
  • 일본어 및 한국어를 유창하게 읽고 쓰실 수 있는 분 (원어민 또는 그에 준하는 수준)
  • 단순한 텍스트 번역이 아닌, 제품과 고객, 상황에 맞춰 의미를 고려하여 번역 및 검수를 수행하시는 분
  • 일본 고객의 관점에서 문제를 정의하고 해결하려는 태도를 지니신 분
  • 일본 고객에게 더 효과적으로 가치를 전달하기 위한 언어를 고민하시는 분


| 우대 사항

"이런 분이라면 장기적으로 서로에게 더 긍정적일 것 같아요!"

  • 미리캔버스 또는 유사 서비스에 대한 이해도가 있으신 분
  • 일본 시장을 진출하는 국내 및 글로벌 서비스에서 현지화 작업을 경험하신 분
  • 꼼꼼하게 업무를 관리하고 처리하실 수 있는 분




| 기타 사항

  • [서류 전형] - [1차 인터뷰] - [처우 협의] - [입사] 의 프로세스로 진행됩니다.
  • 서류는 원활한 검토를 위해 PDF 형식으로 제출 부탁 드립니다.
  • 1차 인터뷰 안내
  • 인터뷰 진행 전, 10분 내외의 현지화 번역 및 UX writing 테스트가 진행됩니다.
  • 입사 후 3개월의 수습 기간 및 수습 평가가 진행됩니다. (급여 100%)
  • 서류 전형 결과 안내까지는 최대 2주, 인터뷰 결과 안내까지는 최대 3주가 소요됩니다.
  • 여러 포지션에 동시에 지원해주시는 것은 가능하지만 동일한 포지션의 경우 최종 결과 안내를 받은 시점으로부터 6개월 후에 재지원이 가능합니다.
공유하기
[미리캔버스] 일본 현지화 매니저

| 직무 ​소개

일본 ​고객이 ​실제로 겪는 ​불편함을 가장 먼저 접하는 ​역할로, ​번역 과정에서 ​제품의 맥락을 바탕으로 ​

“왜 이런 ​문장이 ​필요한가?”, “이 ​문장이 ​일본 ​고객에게 어떻게 읽힐까?”를 ​먼저 ​고민합니다.


PM, PD, 엔지니어와의 ​협업 ​과정에서 ​“일본 고객 관점에서 ​보기엔 이 ​표현은 ​낯설고, 이런 ​용어가 더 ​직관적이다”와 ​같은 의견을 적극 ​제안하고 조율하는 ​구조로 운영됩니다.


단순히 지시받은 내용을 번역하는 것이 아니라, 번역/UX writing을 매개로 고객의 인지 흐름과 서비스 내 불편을 발굴하고 문제로 연결해내는 팀 문화가 형성되어 있어, 언어 감각을 넘어 ‘고객 감각’이 중요한 자산이 됩니다.




| 기대 모습

[1개월 뒤]

  • 미리캔버스가 고객에게 제공하는 가치에 대해 누구보다 잘 이해할 수 있어요.
  • 주어진 일본 현지화 번역 및 검수 업무를 역량과 경험을 바탕으로 잘 해낼 수 있어요.

[3개월 뒤]

  • 일본 미리캔버스를 일본 고객 관점에서 바라보고 문제를 정의하고 해결해낼 수 있어요.
  • 일본 미리캔버스가 일본 고객에게 더 사랑받을 수 있도록 적절한 언어를 제안할 수 있어요.

[그 이후]

  • 일본 미리캔버스의 현지화에 대한 오너십을 가지고 다양한 이해관계자와 소통하며 일본 고객이 만족하며 사용하는 서비스를 만들어갈 수 있어요.



| 주요 업무

"미리디에서 이런 일들을 함께 하고 싶어요"

  • 일본 미리캔버스에 반영되는 제품 개선 사항을 일본어로 번역하고 검수합니다.
  • SEO 목적으로 발행되는 콘텐츠 페이지의 일본어 번역 및 표현 검수를 수행합니다.
  • 일본 미리캔버스 전반의 UX 라이팅을 점검하고, 현지 사용자에게 더 자연스럽게 전달되도록 수정합니다.
  • 헬프센터 문서가 일본 사용자 기준에 맞게 현지화되어 있는지 확인하고, 필요한 부분을 보완합니다.



| 자격요건

"이런 분이라면 목표 달성에 확신을 얻을 것 같아요"

  • 1년 계약직 근무가 가능하신 분
  • 일본어 및 한국어를 유창하게 읽고 쓰실 수 있는 분 (원어민 또는 그에 준하는 수준)
  • 단순한 텍스트 번역이 아닌, 제품과 고객, 상황에 맞춰 의미를 고려하여 번역 및 검수를 수행하시는 분
  • 일본 고객의 관점에서 문제를 정의하고 해결하려는 태도를 지니신 분
  • 일본 고객에게 더 효과적으로 가치를 전달하기 위한 언어를 고민하시는 분


| 우대 사항

"이런 분이라면 장기적으로 서로에게 더 긍정적일 것 같아요!"

  • 미리캔버스 또는 유사 서비스에 대한 이해도가 있으신 분
  • 일본 시장을 진출하는 국내 및 글로벌 서비스에서 현지화 작업을 경험하신 분
  • 꼼꼼하게 업무를 관리하고 처리하실 수 있는 분




| 기타 사항

  • [서류 전형] - [1차 인터뷰] - [처우 협의] - [입사] 의 프로세스로 진행됩니다.
  • 서류는 원활한 검토를 위해 PDF 형식으로 제출 부탁 드립니다.
  • 1차 인터뷰 안내
  • 인터뷰 진행 전, 10분 내외의 현지화 번역 및 UX writing 테스트가 진행됩니다.
  • 입사 후 3개월의 수습 기간 및 수습 평가가 진행됩니다. (급여 100%)
  • 서류 전형 결과 안내까지는 최대 2주, 인터뷰 결과 안내까지는 최대 3주가 소요됩니다.
  • 여러 포지션에 동시에 지원해주시는 것은 가능하지만 동일한 포지션의 경우 최종 결과 안내를 받은 시점으로부터 6개월 후에 재지원이 가능합니다.